忍者ブログ
2025.04│ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

2008年11月05日~ 音楽・漫画・小説その他諸々とカオスなブログ

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

今日、英語を勉強していたんですけど。
そのなかで気になる和訳が一つ。









ー会話が続くー
A:なんか質問
B:なんか答えた
A:Oh,I see.



ー和訳ー
A:なんか質問の和訳
B:なんか答えたの和訳
A:あっそう。ふーん。












え!?

I seeは 「成程」 の意味で習った気がするんですが!?









ってか海外行ったとき使っちゃったよーホストファミリーの子に(九歳ぐらいの女の子)。

いろいろ喋りながら星を見てたとき(めちゃめちゃ嬉しそうに星が見えるんだよ!って連れて行ってくれた)、
相槌を打とうと思って、「I see」って……orz


それまでは一生懸命説明してくれてたのに、急にへこんだ表情になってたのはそのせいか!
ごめんね。
「(星が)見えてるよ」っていうことを言いたかったの。現在進行形を使えば良かったのかな?






誰か英語に詳しい人、説明PLEASE!!!


















PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
←No.52No.50No.49No.48No.47No.46No.45No.44No.43No.42No.41
カレンダー
03 2025/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
カテゴリー
最新コメント
[06/05 h_taru]
[04/23 鈴木ハーブ研究所 中野]
[04/23 鈴木ハーブ研究所 中野]
[07/25 きみき]
最新記事
ランキング
blogram投票ボタン

ランキング参加中です!


プロフィール
HN:
天音
HP:
性別:
女性
携帯ブログ: US




Powered by NINJA TOOLS



blogram
バーコード
ブログ内検索
P R
カウンター
忍者滞在時間
名言フラッシュ
ブックマーク
Yahoo!ブックマーク Googleブックマーク はてなブックマーク livedoorClip del.icio.us newsing FC2 
Technorati ニフティクリップ iza Choix Flog Buzzurl 
フルーツメール
BloMotion
サンプル・イベント・モニターならBloMotion
ブロカン
サンプル・モニターの口コミ広告ならブロカン
忍者サイトマスター